Цифровой садик - приветственная

Цифровой садик - приветственная | Полный список всего, что тут есть | RSS | Подписаться через follow.it

28.01.2025

японская эстетика, категории

С миру по нитке, в меру непонимания. Незавершённое, как обычно.

Эстетические категории:

Около темы:

Принципы дзенской эстетики:

Seven principles for changing your perception Kanso (簡素) Simplicity or elimination of clutter. Things are expressed in a plain, simple, natural manner. Reminds us to think not in terms of decoration but in terms of clarity, a kind of clarity that may be achieved through omission or exclusion of the non-essential.

Enso Fukinsei (不均整) Asymmetry or irregularity. The idea of controlling balance in a composition via irregularity and asymmetry is a central tenet of the Zen aesthetic. The enso ("Zen circle") in brush painting, for example, is often drawn as an incomplete circle, symbolizing the imperfection that is part of existence. In graphic design too asymmetrical balance is a dynamic, beautiful thing. Try looking for (or creating) beauty in balanced asymmetry. Nature itself is full of beauty and harmonious relationships that are asymmetrical yet balanced. This is a dynamic beauty that attracts and engages.

Shibui/Shibumi (渋味) Beautiful by being understated, or by being precisely what it was meant to be and not elaborated upon. Direct and simple way, without being flashy. Elegant simplicity, articulate brevity. The term is sometimes used today to describe something cool but beautifully minimalist, including technology and some consumer products. (Shibui literally means bitter tasting). сибуми

Shizen (自然) Naturalness. Absence of pretense or artificiality, full creative intent unforced. Ironically, the spontaneous nature of the Japanese garden that the viewer perceives is not accidental. This is a reminder that design is not an accident, even when we are trying to create a natural-feeling environment. It is not a raw nature as such but one with more purpose and intention.

Yugen (幽玄) Profundity or suggestion rather than revelation. A Japanese garden, for example, can be said to be a collection of subtleties and symbolic elements. Photographers and designers can surely think of many ways to visually imply more by not showing the whole, that is, showing more by showing less.

Datsuzoku (脱俗) Freedom from habit or formula. Escape from daily routine or the ordinary. Unworldly. Transcending the conventional. This principles describes the feeling of surprise and a bit of amazement when one realizes they can have freedom from the conventional. Professor Tierney says that the Japanese garden itself, "…made with the raw materials of nature and its success in revealing the essence of natural things to us is an ultimate surprise. Many surprises await at almost every turn in a Japanese Garden."

Seijaku (静寂)Tranquility or an energized calm (quite), stillness, solitude. This is related to the feeling you may have when in a Japanese garden. The opposite feeling to one expressed by seijaku would be noise and disturbance. How might we bring a feeling of "active calm" and stillness to ephemeral designs outside the Zen arts? [2014-07-17 Чт 17:59]

Другие принципы

Моно-но аварэ

物の哀れ

«Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования»

Моно-но аварэ — «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди.

Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой.

Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствительностью, которая культивировалась в классическую эпоху \glslink{heian}{Хэйан} (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.

Аварэ — категория раннесредневековой японской эстетики, доминирующая в IX-XII вв. Означает прекрасное, трогательное, грустное. Выступает в нескольких ипостасях: красота восхищения, красота меланхолическая (грусть, сочувствие), красота гармонии, красота элегантности. Лексически восходит к междометию ахарэ — ритуальному возгласу. Изначально преобладала именно эта ипостась: восхищение, изумление. С усилением влияния буддизма, с его доктриной эфемерности этого мира обретает все более четкую меланхолическую окраску.

Термин возник, если я правильно прочитала википедию (http://en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware) в 18 веке, в работе Мотоори Норинаги, посвящённой Гэндзи-моногатари, повести о Гэндзи. Термин прилагается чаще всего к японской же литературе и культуре, особенно эпохи Хэйан. Чувствительность к "вещам", где "вещь" — это что угодно отдельное. Событие, человек, вид, предмет… неважно.

Я моно-но аварэ воспринимала в увязке с буддизмом, и получилось как-то так. Восхищаешься чем бы то ни было и печалишься оттого, что прекрасное — преходяще и тщетно, как всё в мире, даже не обязательно особо хрупко и беззащитно, просто по природе вещей. И тем острее, тем внимательнее переживается целое — именно потому, что оно преходяще, мимолётно, потому что "потом" не будет. От лёгкой грусти до трагизма при одной основе. Говорят, сам жанр моногатари про это. Мне кажется похожим на правду. Особенно когда перечитываешь. Когда знаешь, что там в будущем, но сопереживаешь героям в их настоящем.

Ваби-саби

https://en.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi

Несовершенство, непостоянство, неполнота. Непостоянство — преходящесть. Где-то здесь ещё «Мудзё».

Видно в обыденном и простом. Но требует внимания и спокойствия, чтоб увидеть.

寂び侘び

Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.

Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности».

Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии \hyperref[нарэ]{нарэ} — «патина», «следы времени».

Меньшие эстетические принципы в том же направлении:

\begin{itemize} \item Fukinsei: asymmetry, irregularity; \item Kanso: simplicity; \item Koko: basic, weathered; \item Shizen: without pretense, natural; \item \hyperref[югэн]{Yugen}: subtly profound grace, not obvious; \item Datsuzoku: unbounded by convention, free; \item Seijaku: tranquility. \end{itemize}

http://arzamas.academy/materials/729

Югэн

\texttt{幽玄}\label{югэн}\index{югэн}

\textbf{Югэн} — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века \index{Фудзивара-но Тэйка}Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра \index{Но}Но может извлечь из текста пьесы. \index{Дзэами}Дзэами Мотокиё, создатель театра Но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, трудно достижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.

http://arzamas.academy/materials/729

Таинственное, сокровенное – скрытая суть вещей.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%5C%D0%5C%AE%5C%D0%5C%B3%5C%D1%5C%8D%5C%D0%5C%BD

Нарэ

\texttt{慣れ}\label{нарэ}\index{нарэ}

\textbf{Нарэ} — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель\footnote{Дзюнъитиро Танидзаки «Похвала тени»}. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки (которого уже упомянутый Танидзаки в эссе «Похвала тени» называет учителем) в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.

http://arzamas.academy/materials/729

Мудзё

無常

\textbf{Мудзё} — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».

http://arzamas.academy/materials/729

"Хигути Итиё передает трудно постижимую атмосферу \index{укиё}"укиё" — "плывущего мира". По буддийским представлениям, жизни присуща непорочность, эфемерность; без быстротечности нет жизни, уплывающий вдаль мир — потому-то каждое его мгновение драгоценно! — бесконечно печален. Впрочем, подобный взгляд имел чрезвычайно важный, но плохо улавливаемый обертон, который поэт пытался передать в образе "тыквы, уплывающей по реке и весело подпрыгивающей на волнах"; здесь ключевое слово — "весело", без которого любая грусть превращается в пошлую, лишенную поэтичности обыденность". (Е.Дьяконова предисловие //Хигути Итие "Сверстники". — СПб.,2005. пер. с яп. Е.Дьяконовой)

Ёэн

Ёэн — очаровательный, обворожительный; "чарующее". Используется как оценочная категория в Предисловии Цураюки и последующих трактатах по теории поэзии (карон). В середине Хэйана становится одной из ипостасей прекрасного (аварэ). К концу периода приобретает качество эстетической категории.

Ёдзё

Ёдзё (амари-но кокоро) — недосказанность, то, что подразумевается, то, что «за словами» – та же скрытая суть вещей. "Избыточное" эмоциональное содержание, обертоны, ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием на основе условности мотивов и ситуаций, символики поэтической лексики и образности. Часто связано с аллюзией на более ранние поэтические произведения или произведения других жанров. Обусловленная сжатостью стихового поля, эта суггестивная форма выражения становится со временем неотъемлемым элементом поэтики японского пятистишия — танка и трехстишия хайку. На ее основе складывается к концу ХП в. эстетика \hyperref[югэн]{югэн}. Ёдзё ёэн — чарующая красота "избыточного" чувства, конкретизация эстетического понятия \hyperref[ёэн]{ёэн}.

Сиори

栞 created: <2021-05-23 Вс 13:54>

Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.

http://arzamas.academy/materials/729

Один из поэтических принципов школы Басё. Этимологически восходит к глаголу «гнуть» или «быть гибким»: хокку должно быть гибким, неоднозначным по смыслу. Сиори имеет также смысл «увядшего цветка», от глагола сиору — «вянуть», «сохнуть». Как и саби, призвано создавать атмосферу одинокости.


Если у вас есть мысли, комментарии, предложения или отклики по поводу этой страницы или этого цифрового сада в целом, напишите мне сообщение на agnessa@agnessa.pp.ru. Мне ооочень интересно!

Задонатить.


An IndieWeb Webring 🕸💍