о будущем времени
В не очень пока впечатлившей меня книге про любовь к греческому "La lingua geniale: 9 ragioni per amare il greco" проскользнуло такое замечание: если в языке нет грамматической категории для глаголов будущего времени, то оно там может выражаться через глаголы «хотеть, собираться». Не «я поеду на море», а «я хочу поехать на море».
И я вспомнила, как же меня бесило вот это выражение будущего времени в китайском языке через 要 (нужно, собираться). Для меня «я поеду на море», «мне надо поехать на море» и «я собираюсь поехать на море» были совершенно разными предложениями с разным смыслом, и мне казалась совершеннейшей нелепостью невозможность различить эти смыслы без контекста.
Сейчас же я думаю, какой самонадеянностью мы обладаем, когда разделяем эти понятия и полагаем, что «я поеду» — что-то большее, чем наше намерение и желание сложить неслучившееся в угодную нам картинку. Нет ведь никакого определённого будущего времени, одно сплошное «я хочу», «я собираюсь», «мне нужно».